No exact translation found for بموجب القوانين الدولية

Question & Answer
Add translation
Send

Translate Spanish Arabic بموجب القوانين الدولية

Spanish
 
Arabic
related Results

Examples
  • 1) Cuando ninguno de los hechos que motivaron la condena de la persona en Turkmenistán constituye un delito en virtud de la legislación del Estado de nacionalidad;
    إذا لم يكن أي فعل من الأفعال التي أدين بسببها ذلك الشخص في تركمانستان يشكل جريمة بموجب قوانين الدولة التي يحمل جنسيتها؛
  • Con respecto a los delitos punibles mediante penas de privación de libertad con arreglo a las leyes del Estado solicitante, las leyes de Burkina Faso exigían que la condena máxima fuese como mínimo de dos años de prisión.
    وبشأن الجرائم التي يعاقب عليها بأحكام بالسجن بموجب قوانين الدولة الطالبة، تطالب قوانين بوركينا فاسو بأن تكون العقوبة القصوى هي السجن لمدة سنتين على الأقل.
  • Naturalmente, esta política se debe aplicar rigurosamente en las operaciones de mantenimiento de la paz a los actos de explotación y abuso sexuales que constituyan delitos en la legislación del Estado receptor.
    ويجب بطبيعة الحال توخي الصرامة في تطبيق هذه السياسة في عمليات حفظ السلام على أفعال الاستغلال الجنسي والاعتداء الجنسي التي تشكل جرائم بموجب قوانين الدولة المضيفة.
  • El artículo 89 de la Constitución estipula que "el Estado reconocerá y protegerá las libertades humanas fundamentales proclamadas en la presente Constitución y en las leyes y en los tratados internacionales vinculantes para Letonia".
    وتنص المادة 89 من الدستور على أن "تعترف الدولة بحريات الإنسان الأساسية وتحميها بموجب الدستور الحالي وبموجب القوانين والمعاهدات الدولية الملزمة للاتفيا".
  • b) A bordo de un buque que enarbole el pabellón de ese Estado o de una aeronave matriculada de conformidad con la legislación de ese Estado en el momento de la comisión del delito; o
    (ب) ترتكب الجريمة على متن سفينة ترفع علم تلك الدولة أو طائرة مسجلة بموجب قوانين تلك الدولة وقت ارتكاب الجريمة؛ أو
  • En general, el Estado al que se dirige la solicitud no está obligado a aplicar en nombre del Estado solicitante medidas administrativas que no estén autorizadas en la legislación o práctica administrativa del Estado solicitante.
    وبصفة عامة، لا تُلزم الدولة الموجه إليها الطلب باتخاذ تدابير إدارية نيابة عن الدولة الطالبة لا يسمح بها بموجب قوانين وممارسات الدولة الطالبة.
  • “b) Proporcionar información que no pueda obtenerse mediante los procedimientos administrativos normales de ese Estado contratante o conforme a las leyes de ese o del otro Estado contratante;”
    ”(ب) تقديم معلومات يتعذر الحصول عليها في إطار الممارسات الإدارية العادية لتلك الدولة المتعاقدة أو يتعذر الحصول عليها بموجب قوانين تلك الدولة أو الدولة المتعاقدة الأخرى“؛
  • Muchos desplazados internos apenas conocen los derechos que les corresponden en virtud del derecho interno y el derecho internacional.
    لا يوجد إدراك كبير لدى العديد من المشردين داخليا بما لهم من حقوق، بموجب القوانين المحلية والقانون الدولي.
  • Además, pregunta qué medidas se han tomado para acabar con los estereotipos y prevenir la violencia contra la mujer. Agradecería que se indicara el número concreto de personas detenidas y condenadas en virtud de las leyes sobre prostitución, trata de mujeres y explotación sexual de mujeres, y que se informara sobre otros aspectos de su aplicación. La Sra.
    وبالإضافة إلى ذلك، سألت ماهي الإجراءات التي اتُّخِذَت لتغيير القولبة النمطية ومنع توجيه العنف ضد المرأة؟ وقالت إنها تكون ممتنة لتزويدها بأرقام محددة عن عدد الأشخاص الذين ألقي القبض عليهم وعوقبوا بموجب قوانين الدولة الطرف المتعلقة بالبغاء، والاتجار بالنساء، والاستغلال الجنسي للمرأة وعن غير ذلك من نواحي تنفيذ تلك القوانين.
  • Si las normas legales de un determinado Estado no imponen tal deber al banco depositario, el derecho del acreedor garantizado a obtener los fondos de la cuenta bancaria al ejecutar la garantía real dependerá normalmente del hecho de que el cliente-otorgante haya dado al banco instrucciones en el sentido de acatar las disposiciones del acreedor garantizado en relación con los fondos, o de que el banco haya convenido con ese acreedor en hacerlo.
    وما لم تفرض تلك الواجبات على المصرف الوديع بموجب قوانين دولة معيّنة، يتوقف عادة حق الدائن المضمون في الحصول على الأموال المودعة في الحساب المصرفي عند إنفاذ الحق الضماني على ما إذا كان الزبون - المانح قد أعطى تعليمات للمصرف الوديع بأن يتبع تعليمات الدائن المضمون فيما يتعلق بالأموال أو إذا كان المصرف الوديع قد اتفق مع الدائن المضمون على أن يفعل ذلك.